ちなみにスピキが食べるものは虫である。 カボチャも食べる 好物はカボチャ スピキは何匹もいる そして捕食する される場合もある aiへ助けはありません
半角しか喋らない生物 こんなことしか言えない スピキの鳴き声として使用されている「スピキデルジバゼヨ!」という音声は「スピッキーを押さないでください!」という意味。前述のネタ動画のために複数の台詞を組み合わせて作られた音声であり、本編には登場しないセリフだったが、前述の通り公式でも逆輸入された。また、出だしの「ウワアアアア!」の逆再生「アーウ!」もMADで多用される。 「チョワヨー」の方は「良い」「好き」といった意味合いの相槌で、翻訳ソフト等では「いいね」と訳される事が多い。作中では元々クレープの口癖であり、スピッキーがそれを真似ている設定。以下、繋げて発される台詞についても解説する。 좋아요(チョワヨー)音源はこちら 「ムルゴワレッジ」は「お掃除(청소)、水拭き(물 닦아)、雑巾掛け(걸레)」という意味合い。よく聞く音源(「チョワヨー」と組み合わせたもの)だと「良いよ、良いよ、水拭き良いよ」「好きだよ、好きだよ、雑巾掛け好きだよ」等といった意味合いになる。 そのためか、ペットのスピキも楽しそうにその場で雑巾掛けをする。仮にそれが平日農場の草原の上であっても。 「ホバギ(호박)」はかぼちゃ。スピッキーの記事も参照してほしいが、彼女はかぼちゃを友達、同族レベルで好んでいる。その為調理すると大事な友達を料理したと解釈して泣き出したりするのだが、この設定はスピキにも引き継がれておりわざとかぼちゃ料理を出して泣き叫ばせたり、かぼちゃ料理と知らずに食わせてあとから教えるという展開もしばしば···人の心とかないんか? これを意識したのか定かではないが、ペットのスピキにも無残にカットされたかぼちゃを抱えて泣くモーションがあったりする。 「ソンバコッチ(숨바꼭질)」は「かくれんぼ」のこと。ただしGoogle翻訳の場合「息を潜める」などとなる為、「隠れるのが好き」という解釈が一番近い。元のスピッキーが悪戯好きな幽霊である事を踏まえると、彼女らしい台詞と言えよう。 「スピキヲイジメヌンデ…」はグローバル版ではまだ未実装であるメイド服verのスピッキーのボイス。もちろん日本語で「スピッキーをイジメないで…」と言っているわけではなく、韓国語で「(스피키열심히했는데:スピキ ヨルシミ ヘンヌンデ….(スピッキー頑張ったのに…)」と言っている。が、展開によっては「スピキ頑張ったのにいじめないで」といった具合に解釈でき、扱いと奇跡的に一致している為に面白さに拍車を掛けている
他のスピキを食べる デカいクモの巣を作る そして捕食 しかも引っ掛けるために罠になっている 何でも食べます すごい噛みます
チョワヨーチョワヨー
リリース日 2026.02.13 / 修正日 2026.02.13