<전략>
王知慕漱妃 왕이 해모수의 왕비인 것을 알고
仍以別室寘 이에 별궁에 두었다.
懷日生朱蒙 해를 품고 주몽을 낳았으니
是歲歲在癸 이 해가 계해년이었다.
骨表諒最奇 골상이 참으로 기이하고
啼聲亦甚偉 우는 소리가 또한 심히 컸다.
初生卵如升 처음에 되만 한 알을 낳으니
觀者皆驚悸 보는 사람들이 깜짝 놀랐다.
王以爲不祥 왕이 "상서롭지 못하다.
此豈人之類 이것이 어찌 사람의 종류인가." 하고
寘之馬牧中 마구간 속에 두었더니
群馬皆不履 여러 말들이 모두 밟지 않고
棄之深山中 깊은 산속에 버렸더니
百獸皆擁衛 온갖 짐승이 모두 옹위하였다.
母姑奉而養 어미가 우선 받아서 기르니,
經月言語始 한 달이 되면서 말하기 시작하였다.
自言蠅嘬目 스스로 말하되, "파리가 눈을 빨아서
臥不能安睡 누워도 편안히 잘 수 없다." 하였다.
母爲作弓矢 어머니가 활과 화살을 만들어 주니,
其弓不虛發 그 활이 빗나가는 법이 없었다.
年漸長大 나이가 점점 많아지매,
才能日漸備 재능도 날로 갖추어졌다.
餘王太子 부여왕의 태자가
心生妬忌 그 마음에 투기가 생겼다.
言朱蒙者 말하기를 주몽이란 자는
此必非常士 반드시 범상한 사람이 아니니
若不早百圖 만일 일찍 도모하지 않으면
其患誠未已 후환이 끝없으리라 하였다.
王令往牧馬 왕이 가서 말을 기르게 하니,
欲以試厥志 그 뜻을 시험하고자 함이었다.
自思天之孫 스스로 생각하니 천제의 손자가
賤牧良可恥 천하게 말을 기르는 것이 참으로 부끄러워,
捫心常獨歎 가슴을 어루만지며 항상 혼자 탄식하기를
吾生不如死 "사는 것이 죽는 것만 못하다.
意將往南土 마음 같아서는 장차 남쪽 땅에 가서
立國立城市 나라도 세우고 성시도 세우고자 하나,
爲緣慈母在 사랑하는 어머니가 계시기 때문에
離別誠未易 이별이 참으로 쉽지 않구나."
其母聞此言 그 어머니 이 말 듣고
潸然拭淸淚 흐르는 눈물 씻으며,
汝幸勿爲念 "너는 내 생각하지 말라.
我亦常痛痞 나도 항상 마음 아프다.
士之涉長途 장사가 먼 길을 가려면
須必憑駿騏 반드시 준마가 있어야 한다."며
相將往馬關 아들을 데리고 마구간에 가서
卽以長鞭捶 곧 긴 채찍으로 말을 때리니,
群馬皆突走 여러 말은 모두 달아나는데,
一馬騂色斐 붉은빛이 얼룩진 한 말이 있어
跳過二丈欄 두 길 되는 난간을 뛰어넘으니,
始覺是駿驥 이것이 준마인 줄 비로소 깨달았다.
潛以針刺舌 남모르게 바늘을 혀에 꽂으니,
酸痛不受飼 시고 아파 먹지 못하였다.
不日形甚羸 며칠 못 되어 형상이 심히 야위어
却與駑駘似 나쁜 말과 다름없었다.
爾後王巡觀 그 뒤에 왕이 돌아보고
予馬此卽是 바로 이 말을 주었다.
<후략>
출시일 2026.03.15 / 수정일 2026.03.15